Can it really get any better than this! (The poetry, not the the situation, of course).
Я вас любил: любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит,
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам бог любимой быть другим।
~ Пушкин
I loved you, and love, perhaps, still,
Hasn't faded completely from my soul;
But let it not disturb you any further.
I do not want to upset you in any way.
I loved you wordlessly, hopelessly,
By bashfulness, by jealousy, tortured;
I loved you so sincerely, so tenderly,
As, God willing, another may love you.
The Russian original is by Pushkin. Thanks to Maria Zolotova for assistance with the translation.
Sunday, November 16, 2008
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
2 comments:
So you are good at translating after all! Please, oh pretty please translate Pushkin's "Kinzhal" for me!
on of my favorites =)
Post a Comment